A mi querido amigo (D. Juan Iturralde y Suit) - Miguel Los Santos Uhide - Mis cosas

Miguel en Escuelas Viteri
Miguel Los Santos Uhide
Cosas mías
Contacto: uhide@live.com
Vaya al Contenido

A mi querido amigo (D. Juan Iturralde y Suit)

Música y músicos > Intérpretes, compositores, otros > Iparaguirre, José María (bardo)
 
IPARRAGUIRRE
Y
EL ÁRBOL DE GUERNICA

BIBLIOTECA BASCONGADA DE FERMÍN HERRÁN
TOMO II.

B I L B A O

Imprenta de la BIBLIOTECA BASCONGADA
Müller y Zavaleta, Gran Vía 24
1896



A MI QUERIDO AMIGO D. JUAN ITURRALDE Y SUIT

   Hace años me propuse verter al castellano, en verso, los cantos más notables de la poesía euskara, y muy principalmente los históricos, con objeto de incluirlos todos •en una nueva edición del Libro de las Montañas, cuyo desaliño literario, sólo perdonable en virtud del amor patrio que anima el fondo del libro, reclama esta ampliación y no pocas reformas puramente estéticas. Empecé mi tarea por la versión del de los Cántabros, que di a luz en la Ilustración Española y Americana, con las ilustraciones que se me alcanzaron, y enseguida emprendí la del de Altabíscar.
   Esta última versión era dificilísima, como lo probaba el poco éxito con que la habían ensayado poetas de mucho talento, entre ellos la insigne escritora, Da. Gertrudis Gómez de Avellaneda. Con posterioridad al tiempo en que la proyecté y comencé, apareció un nuevo ensayo de nuestro Olóriz, gloria ya de! Parnaso vasco- navarro, pero aún así he continuado mi tarea. No sé si habré sido en ella más feliz que mis predecesores; pero sí que, conociéndome inferior a ellos en ingenio, he querido suplir esta inferioridad con mayor empeño en vencer las dificultades que la versión ofrecía. Si no doy aún a conocer la del canto de Altabíscar, es porque aún no me satisface por completo, y espero perfeccionarla antes de publicarla.
   Mi tercer ensayo en la versión castellana de los cantos históricos, que el Sr. Manterola ha incluido en su nunca bastante elogiado Cancionero Vasco, poniendo la traducción literal en prosa a continuación del texto euskaro, es el que someto hoy al juicio de los lectores de El Noticiero Bilbaíno.
   Este ensayo es el de una traducción en verso del afamado canto de D. José María de Iparraguirre, Guemicaco-Arbola. Es el primero, al menos que yo sepa, de que ha sido objeto la popularísima inspiración: poético-musical de Iparraguirre y Altuna, autor este último de la música de tan celebrado canto.
Las traducciones en verso, y más de lenguas tan desemejantes como la euskara y la castellana, no pueden ni deben ser literales: lo más que se puede exigir en ellas es que conserven con fidelidad el fondo y la cadencia métrica del original, y esto es lo que yo he procurado y creo haber conseguido en la traducción castellana del inmortal Guemicaco-Arbola. Esta traducción conserva fielmente el pensamiento de Iparraguirre y
se puede cantar con la música de Altuna. Siendo la lengua euskara desconocida a casi la totalidad de los que no han nacido en este rinconcillo de España, donde por milagro de Dios se conserva desde que hace veinte siglos se refugió en él, proscripta del resto de la Península Ibérica por las invasiones extranjeras, y gozando fama universal el himno de Iparraguirre y Altuna, por la inmensa popularidad que en las provincias vasco-navarras tiene, son infinitas las personas que desean conocer los conceptos que dan vida a esta inspiración poético- musical. Creo que mi versión del Guernicaco-Arbola satisface este deseo. Juzguen si me equivoco o no, los que conocen el original, y los que no le conocen estén seguros de que he hecho cuanto he podido por satisfacer su curiosidad literaria.

ANTONIO DE TRUEBA.











Regreso al contenido